将'海参崴'(Владивосток)翻译成'征服东方'是否是皇汉的加速杰作?


  • 很多人觉得皇汉是义和团,是共匪的帮凶.但是经过最近的一个热点事件'海参崴建城160年',突然发现皇汉也是加速主义的同道中人.
    事情的起因是有人声称海参崴的俄文名称'Владивосток'的意思是'征服东方',显然是'乳华'了,一石激起千层浪,weibo上立刻涌现出了一大批'尊皇讨逆'的义勇军,'出征'了俄大使馆weibo.在俄中之间鲜有发生公开摩擦的背景下,可以说是一个类似珍宝岛冲突的大事件.
    虽然很多黄俄出面洗地,甚至胡飞盘都主动跪下擦地板,但俄大使馆的公然反呛,直接击碎了小粉红们的玻璃心.俄爹露天SM中共的画面,简直是美到不能直视.

    回顾整个事件,将Владивосток翻译成'征服东方'是最大的亮点.Владивосток,是由Владеть和Восток两个词组成,意思分别是'拥有','东方'.如果将海参崴的俄文名Владивосток直译成'拥有东方',不一定能刺激小粉红的神经.但意译成'征服东方',俄爹征服东北(包括东三省和'外东北'地区)的画面立刻就跃然纸上,群情激愤,皇汉们出征也就顺理成章了.

    总结,将Владивосток翻译成'征服东方',可以称作'神作'.France翻译成'法兰西'而不是'弗燃丝',American翻译成'美利坚'而不是'米粒尖',给人的印象是大大的不同.


  • “很多人觉得皇汉是义和团” 只有左翼人士這麼想而已,在你的內心世界裡,左翼就是“很多人”。

    大部分皇漢追求的是漢少平等對待,而在左狗瘋子的嘴裡就變成了漢族至上,在你們的嘴裡又變成了“共匪幫兇”。

    你所謂的加速主義就是把國內媒體裡的評論翻譯成英文給外國人看,比如上一次外國人永居事件,漢民族主義者們正常的暴怒話語被你們給翻譯去,你們強行在輿論上把漢民族主義者推向共匪的一邊,共產黨把山東大學改造成妓院的事你們不去翻譯,漢族為什麼這么生氣你們不去翻譯,計劃生育暴行你們不去翻譯,漢族為什麼不相信政府你們不去翻譯,你們唯獨翻譯漢族的氣話。共產黨在國際輿論的壓力下封殺了微博上很多漢民族主義大號,反對國際主義的視頻被限流,讓本來就小得可憐的言論自由空間變得更小了,你們促使了漢民族主義離開反共陣營,反對引進外國人的訴求非但沒被滿足,反而還莫名其妙地喪失了大量話語權,共產黨自己沒有受到一點損失。

    極度仇視小粉紅的、本來基調是反共的漢民族主義被你們污衊成“五毛”。

    你所謂的加速主義就是給共匪擴大網絡文字獄提供理由,你們錯誤地以為你們能打破新常態,並沒有。

    很多漢民族主義者都知道你們是誰,有什麼目的,他們恨不得開坦克把你們殺光碾成肉醬。


  • 不就是西宁,西安,南平,定西,绥远,抚顺之类一样的地名吗,这种地名中国有很多。

相關主題

  • 5
  • 3
  • 4
  • 2
  • 4
  • 3
  • 4
  • 1
  • 4
  • 1
  • 1
  • 48